English-French differences in the McGill Guide
I’m writing this blog post for English-primary editors who want to get up to speed with the French citation style presented in the McGill Guide. Please leave a comment below for other differences you’ve encountered!
There are two other citation manuals that Québécois authors may be familiar with: the Lluelles Guide and the Court of Appeal of Quebec Guide to Legal Citation. These are good places to look if you need help interpreting part of a citation that doesn’t adhere to the McGill Guide.
Main differences
In this section, I’ll list the main differences that I encounter when editing French articles. Most of these are differences from the English version of the McGill Guide, but I also point out some of the ways that the French McGill differs from common expectations of Québécois authors because of other style guides.
In French, use “et” not “&” to separate the final two authors in a list of authors.
Place the footnote marker before the punctuation at the end of a sentence (but after any closing quotation).
« Le numéro de la note de bas de page se place avant la ponctuation »1.
When pinpointing to a particular page, English McGill style does not mention the word “page” or “p” or “pp.” French McGill style does.
Ibid à la p 3.
Voir ibid aux pp 3–5.
The McGill Guide prescribes using a comma to separate non-consecutive pinpoints. This is consistent with English McGill style but is different from what many Québécois authors might be used to because the QCCA style guide prescribes “et.”
Sections of statutes and codes are called articles, and pinpoints use the abbreviation, “art” or “arts.”
Works from Québec will often cite codes listed at Section 2.3 of the McGill Guide (for example, the Code civil du Québec (CcQ)). These do not take a full citation. Use the unitalicized, abbreviated form upon first reference. The pinpoint comes ahead of the abbreviation:
Art 523 CcQ.
The McGill Guide does not include Code criminel (Ccr) as one of the codes to be shortened like this. This doesn’t differ from English McGill, but differs from the QCCA style guide.
A common pinpoint element in civil codes, not actually mentioned in the McGill Guide, is the alinéa. Many sections (articles) in the civil codes have multiple, unnumbered paragraphs. These are alinéas. They are cited using the abbreviation “al”:
Art 523 al 2 CcQ.
The format of a book’s publication information differs. In English McGill style, the format is:
(Toronto, ON: Thomson Reuters, 2011).
In French McGill style, the format is:
Toronto (ON), Thomson Reuters, 2011.
Editions in French McGill style are super-scripted:
Auteur, titre du livre, 2e éd, lieu d’édition, maison d’édition, année d’édition.
The choice of a c or a v in a style of cause depends on whether the decision was rendered in French or English. French decisions take c; English decisions take v. Bilingual decisions take c when mentioned in a French work.
French typographical conventions
While these are not citation-style differences, it’s important to understand French typographical conventions so you don’t anglicize the French text. The Canadian Translation Bureau publishes a helpful primer on the basic rules of French typography.
Quotations look like « this ». French uses marks called guillemets. The guillemet takes a space on each side, separating these marks from the word itself. Sentence-ending punctuation comes after the closing guillemet. If you use a plain space between the word and the guillemet, Microsoft Word might decide to split these elements across two lines. To avoid that, use a non-breaking space (ctrl-shift-space, in Microsoft Word).
Em-dashes and colons also take a space on each side.
Des obligations : contrat et responsabilité
Droit de la famille — 09358, 2009 QCCA 332.
Capitalization conventions differ in French. This results in capitalizations like, “Code criminel”, “Charte québecoise”, and “Charte canadienne.”
If the title of the book or quotation is English, use English typographical conventions within that English text.
Notes
1. ↑ Canadian Guide to Uniform Legal Citation, 9th ed (Toronto: Thomson Reuters, 2018) [McGill Guide]. The McGill Guide says: “Use the rules from the English section when writing in English, even if the source being referred to is in another language. Use the French rules only when writing in French.” Ibid, s E-1.1. Or in French: “Utiliser les règles de la parties français pour écrire en français, et ce même lorsque la source originale est dans une autre langue.”
2. ↑ Didier Lluelles & Josée Ringuette, Guide des références pour la rédaction juridique, 9th ed (Montréal: Themis, 2017).
3. ↑ “Précis de la référence juridique de la Cour d’appel du Québec” (31 July 2017).
4. ↑ Interesting that “&” is actually an evolution from early “et” ligatures.
5. ↑ See “Précis de la référence juridique de la Cour d’appel du Québec”, supra note 3 at 10.
6. ↑ See ibid at 18.
7. ↑ This is from the latin for “off the line” and is an alternate name for the paragraph mark (¶).
8. ↑ See McGill Guide, supra note 1, ss E-3.3, F-3.3.
9. ↑ See Translation Bureau, “French Typographical Rules”, Public Works and Government Services Canada (2019).
10. ↑ See ibid, s 17.04.