English-French differences in the McGill Guide

By Sancho McCann ·

I’m writ­ing this blog post for English-pri­ma­ry ed­i­tors who want to get up to speed with the French ci­ta­tion style pre­sent­ed in the McGill Guide. Please leave a com­ment be­low for oth­er differences you’ve en­coun­tered!

There are two oth­er ci­ta­tion man­u­als that Québécois au­thors may be fa­mil­iar with: the Lluelles Guide and the Court of Appeal of Quebec Guide to Legal Citation. These are good places to look if you need help in­ter­pret­ing part of a ci­ta­tion that doesn’t ad­here to the McGill Guide.

Main differences

In this sec­tion, I’ll list the main differences that I en­counter when edit­ing French ar­ti­cles. Most of these are differences from the English ver­sion of the McGill Guide, but I also point out some of the ways that the French McGill differs from com­mon ex­pec­ta­tions of Québécois au­thors be­cause of oth­er style guides.

In French, use “et” not “&” to sep­a­rate the final two au­thors in a list of au­thors.

Place the foot­note mark­er be­fore the punc­tu­a­tion at the end of a sen­tence (but af­ter any clos­ing quo­ta­tion).

« Le numéro de la note de bas de page se place avant la ponc­tu­a­tion »1.

When pin­point­ing to a par­tic­u­lar page, English McGill style does not men­tion the word “page” or “p” or “pp.” French McGill style does.

Ibid à la p 3.

Voir ibid aux pp 3–5.

The McGill Guide pre­scribes us­ing a com­ma to sep­a­rate non-con­sec­u­tive pin­points. This is con­sis­tent with English McGill style but is different from what many Québécois au­thors might be used to be­cause the QCCA style guide pre­scribes “et.”

Sections of statutes and codes are called ar­ti­cles, and pin­points use the ab­bre­vi­a­tion, “art” or “arts.”

Works from Québec will of­ten cite codes list­ed at Section 2.3 of the McGill Guide (for ex­am­ple, the Code civ­il du Québec (CcQ)). These do not take a full ci­ta­tion. Use the un­itali­cized, ab­bre­vi­at­ed form upon first ref­er­ence. The pin­point comes ahead of the ab­bre­vi­a­tion:

Art 523 CcQ.

The McGill Guide does not in­clude Code crim­inel (Ccr) as one of the codes to be short­ened like this. This doesn’t differ from English McGill, but differs from the QCCA style guide.

A com­mon pin­point el­e­ment in civ­il codes, not ac­tu­al­ly men­tioned in the McGill Guide, is the al­inéa. Many sec­tions (ar­ti­cles) in the civ­il codes have mul­ti­ple, un­num­bered para­graphs. These are al­in­éas. They are cit­ed us­ing the ab­bre­vi­a­tion “al”:

Art 523 al 2 CcQ.

The for­mat of a book’s pub­li­ca­tion in­for­ma­tion differs. In English McGill style, the for­mat is:

(Toronto, ON: Thomson Reuters, 2011).

In French McGill style, the for­mat is:

Toronto (ON), Thomson Reuters, 2011.

Editions in French McGill style are su­per-script­ed:

Auteur, titre du livre, 2e éd, lieu d’édi­tion, mai­son d’édi­tion, an­née d’édi­tion.

The choice of a c or a v in a style of cause de­pends on whether the de­ci­sion was ren­dered in French or English. French de­ci­sions take c; English de­ci­sions take v. Bilingual de­ci­sions take c when men­tioned in a French work.

French typographical conventions

While these are not ci­ta­tion-style differences, it’s im­por­tant to un­der­stand French ty­po­graph­i­cal con­ven­tions so you don’t an­gli­cize the French text. The Canadian Translation Bureau pub­lish­es a help­ful primer on the ba­sic rules of French ty­pog­ra­phy.

Quotations look like « this ». French uses marks called guillemets. The guillemet takes a space on each side, sep­a­rat­ing these marks from the word it­self. Sentence-end­ing punc­tu­a­tion comes af­ter the clos­ing guillemet. If you use a plain space be­tween the word and the guillemet, Microsoft Word might de­cide to split these el­e­ments across two lines. To avoid that, use a non-break­ing space (ctrl-shift-space, in Microsoft Word).

Em-dash­es and colons also take a space on each side.

Des oblig­a­tions : con­trat et re­spon­s­abil­ité
Droit de la famille 09358, 2009 QCCA 332.

Capitalization con­ven­tions differ in French. This re­sults in cap­i­tal­iza­tions like, “Code crim­inel”, “Charte québe­coise”, and “Charte cana­di­enne.”

If the ti­tle of the book or quo­ta­tion is English, use English ty­po­graph­i­cal con­ven­tions with­in that English text.